2 Chronicles
Chapter 29
|
2-я книга Паралипоменон
Глава 29
|
1 Hezekiah3169 began to reign4427 when he was five2568 and twenty6242 years8141 old,1121 and he reigned4427 nine8672 and twenty6242 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Abijah,29 the daughter1323 of Zechariah.2148
|
1 Езекия3169 воцарился4427 двадцати6242 пяти2568 лет,81411121 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Авия,29 дочь1323 Захарии.2148
|
2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 David1732 his father1 had done.6213
|
2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 точно так, как делал6213 Давид,1732 отец1 его.
|
3 He1931 in the first7223 year8141 of his reign,4427 in the first7223 month,2320 opened6605 853 the doors1817 of the house1004 of the LORD,3068 and repaired2388 them.
|
3 В первый7223 же год8141 царствования4427 своего, в первый7223 месяц,2320 он отворил6605 двери1817 дома1004 Господня3068 и возобновил2388 их,
|
4 And he brought in935 853 the priests3548 and the Levites,3881 and gathered them together622 into the east4217 street,7339
|
4 и велел935 прийти935 священникам3548 и левитам,3881 и собрал622 их на площади7339 восточной,4217
|
5 And said559 unto them, Hear8085 me, ye Levites,3881 sanctify now yourselves,6942 6258 and sanctify6942 853 the house1004 of the LORD3068 God430 of your fathers,1 and carry forth3318 853 the filthiness5079 out of4480 the holy6944 place.
|
5 и сказал559 им: послушайте8085 меня, левиты!3881 Ныне освятитесь6942 сами и освятите6942 дом1004 Господа3068 Бога430 отцов1 ваших, и выбросьте3318 нечистоту5079 из святилища.6944
|
6 For3588 our fathers1 have trespassed,4603 and done6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD3068 our God,430 and have forsaken5800 him, and have turned away5437 their faces6440 from the habitation4480 4908 of the LORD,3068 and turned5414 their backs.6203
|
6 Ибо отцы1 наши поступали4603 беззаконно,4603 и делали6213 неугодное7451 в очах5869 Господа3068 Бога430 нашего, и оставили5800 Его, и отвратили5437 они лица6440 свои от жилища4908 Господня,3068 и оборотились5414 спиною,6203
|
7 Also1571 they have shut up5462 the doors1817 of the porch,197 and put out3518 853 the lamps,5216 and have not3808 burned6999 incense7004 nor3808 offered5927 burnt offerings5930 in the holy6944 place unto the God430 of Israel.3478
|
7 и заперли5462 двери1817 притвора,197 и погасили3518 светильники,5216 и не сожигали6999 курения,7004 и не возносили5927 всесожжений5930 во святилище6944 Бога430 Израилева.3478
|
8 Wherefore the wrath7110 of the LORD3068 was1961 upon5921 Judah3063 and Jerusalem,3389 and he hath delivered5414 them to trouble,2189 to astonishment,8047 and to hissing,8322 as834 ye859 see7200 with your eyes.5869
|
8 И был гнев7110 Господа3068 на Иудею3063 и на Иерусалим,3389 и Он отдал5414 их на позор,21892113 на опустошение8047 и на посмеяние,8322 как вы видите7200 глазами5869 вашими.
|
9 For, lo,2009 our fathers1 have fallen5307 by the sword,2719 and our sons1121 and our daughters1323 and our wives802 are in captivity7628 for5921 this.2063
|
9 И вот, пали5307 отцы1 наши от меча,2719 а сыновья1121 наши и дочери1323 наши и жены802 наши за это в плену7628 доныне.
|
10 Now6258 it is in5973 mine heart3824 to make3772 a covenant1285 with the LORD3068 God430 of Israel,3478 that his fierce2740 wrath639 may turn away7725 from4480 us.
|
10 Теперь у меня на сердце3824 — заключить3772 завет1285 с Господом3068 Богом430 Израилевым,3478 да отвратит7725 от нас пламень2740 гнева639 Своего.
|
11 My sons,1121 be not408 now6258 negligent:7952 for3588 the LORD3068 hath chosen977 you to stand5975 before6440 him, to serve8334 him, and that ye should minister1961 8334 unto him, and burn incense.6999
|
11 Дети1121 мои! не будьте7952 небрежны,7952 ибо вас избрал977 Господь3068 предстоять5975 лицу3942 Его, служить8334 Ему и быть8334 у Него служителями8334 и возжигателями6999 курений.6999
|
12 Then the Levites3881 arose,6965 Mahath4287 the son1121 of Amasai,6022 and Joel3100 the son1121 of Azariah,5838 of4480 the sons1121 of the Kohathites:6956 and of4480 the sons1121 of Merari,4847 Kish7027 the son1121 of Abdi,5660 and Azariah5838 the son1121 of Jehalelel:3094 and of4480 the Gershonites;1649 Joah3098 the son1121 of Zimmah,2155 and Eden5731 the son1121 of Joah: 3098
|
12 И встали6965 левиты:3881 Махаф,4287 сын1121 Амасая,6022 и Иоель,3100 сын1121 Азарии,5838 из сыновей1121 Каафовых;6956 и из сыновей1121 Мерариных:4847 Кис,7027 сын1121 Авдия,5660 и Азария,5838 сын1121 Иегаллелела;3094 и из племени Гирсонова:1649 Иоах,3098 сын1121 Зиммы,2155 и Еден,5731 сын1121 Иоаха;3098
|
13 And of4480 the sons1121 of Elizaphan;469 Shimri,8113 and Jeiel:3273 and of4480 the sons1121 of Asaph;623 Zechariah,2148 and Mattaniah: 4983
|
13 и из сыновей1121 Елицафановых:469 Шимри8113 и Иеиел;3273 и из сыновей1121 Асафовых:623 Захария2148 и Матфания;4983
|
14 And of4480 the sons1121 of Heman;1968 Jehiel,3171 and Shimei:8096 and of4480 the sons1121 of Jeduthun;3038 Shemaiah,8098 and Uzziel.5816
|
14 и из сыновей1121 Емановых:1968 Иехиел3171 и Шимей;8096 и из сыновей1121 Идифуновых:3038 Шемаия8098 и Уззиел.5816
|
15 And they gathered622 853 their brethren,251 and sanctified themselves,6942 and came,935 according to the commandment4687 of the king,4428 by the words1697 of the LORD,3068 to cleanse2891 the house1004 of the LORD.3068
|
15 Они собрали622 братьев251 своих и освятились,6942 и пошли935 по приказанию4687 царя4428 очищать2891 дом1004 Господень3068 по словам1697 Господа.3068
|
16 And the priests3548 went935 into the inner part6441 of the house1004 of the LORD,3068 to cleanse2891 it, and brought out3318 853 all3605 the uncleanness2932 that834 they found4672 in the temple1964 of the LORD3068 into the court2691 of the house1004 of the LORD.3068 And the Levites3881 took6901 it, to carry it out3318 abroad2351 into the brook5158 Kidron.6939
|
16 И вошли935 священники3548 внутрь6441 дома1004 Господня3068 для очищения,2891 и вынесли3318 все нечистое,2932 что нашли4672 в храме1964 Господнем,3068 на двор2691 дома1004 Господня,3068 а левиты3881 взяли6901 это, чтобы вынести3318 вон2351 к потоку5158 Кедрону.6939
|
17 Now they began2490 on the first259 day of the first7223 month2320 to sanctify,6942 and on the eighth8083 day3117 of the month2320 came935 they to the porch197 of the LORD:3068 so they sanctified6942 853 the house1004 of the LORD3068 in eight8083 days;3117 and in the sixteenth8337 6240 day3117 of the first7223 month2320 they made an end.3615
|
17 И начали2490 освящать6942 в первый259 день первого7223 месяца,2320 и в восьмой8083 день3117 того же месяца2320 вошли935 в притвор197 Господень;3068 и освящали6942 дом1004 Господень3068 восемь8083 дней,3117 и в шестнадцатый83376240 день первого7223 месяца2320 кончили.3615
|
18 Then they went935 in6441 to413 Hezekiah2396 the king,4428 and said,559 We have cleansed2891 853 all3605 the house1004 of the LORD,3068 and the altar4196 of burnt offering,5930 with all3605 the vessels3627 thereof, and the shewbread4635 table,7979 with853 all3605 the vessels3627 thereof.
|
18 И пришли935 в6441 дом к царю4428 Езекии2396 и сказали:559 мы очистили2891 дом1004 Господень,3068 и жертвенник4196 для всесожжения,5930 и все сосуды3627 его, и стол7979 для хлебов предложения,4635 и все сосуды3627 его;
|
19 Moreover all3605 the vessels,3627 which834 king4428 Ahaz271 in his reign4438 did cast away2186 in his transgression,4604 have we prepared3559 and sanctified,6942 and, behold,2009 they are before6440 the altar4196 of the LORD.3068
|
19 и все сосуды,3627 которые забросил2186 царь4428 Ахаз271 во время царствования4438 своего, в беззаконии4604 своем, мы приготовили3559 и освятили,6942 и вот они пред3942 жертвенником4196 Господним.3068
|
20 Then Hezekiah3169 the king4428 rose early,7925 and gathered622 853 the rulers8269 of the city,5892 and went up5927 to the house1004 of the LORD.3068
|
20 И встал7925 царь4428 Езекия3169 рано7925 утром7925 и собрал622 начальников8269 города,5892 и пошел5927 в дом1004 Господень.3068
|
21 And they brought935 seven7651 bullocks,6499 and seven7651 rams,352 and seven7651 lambs,3532 and seven7651 he goats,6842 5795 for a sin offering2403 for5921 the kingdom,4467 and for5921 the sanctuary,4720 and for5921 Judah.3063 And he commanded559 the priests3548 the sons1121 of Aaron175 to offer5927 them on5921 the altar4196 of the LORD.3068
|
21 И привели935 семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов,352 и семь7651 агнцев3532 и семь7651 козлов68425795 на жертву2403 о грехе2403 за царство4467 и за святилище4720 и за Иудею;3063 и приказал559 он сынам1121 Аароновым,175 священникам,3548 вознести5927 всесожжение5927 на жертвенник4196 Господень.3068
|
22 So they killed7819 the bullocks,1241 and the priests3548 received6901 853 the blood,1818 and sprinkled2236 it on the altar:4196 likewise, when they had killed7819 the rams,352 they sprinkled2236 the blood1818 upon the altar:4196 they killed7819 also the lambs,3532 and they sprinkled2236 the blood1818 upon the altar.4196
|
22 И закололи7819 тельцов,1241 и взяли6901 священники3548 кровь,1818 и окропили2236 жертвенник,4196 и закололи7819 овнов,352 и окропили2236 кровью1818 жертвенник;4196 и закололи7819 агнцев,3532 и окропили2236 кровью1818 жертвенник.4196
|
23 And they brought forth5066 853 the he goats8163 for the sin offering2403 before6440 the king4428 and the congregation;6951 and they laid5564 their hands3027 upon5921 them:
|
23 И привели5066 козлов8163 за грех2403 пред лице3942 царя4428 и собрания,6951 и они возложили5564 руки3027 свои на них.
|
24 And the priests3548 killed7819 them, and they made reconciliation2398 with854 their blood1818 upon the altar,4196 to make an atonement3722 for5921 all3605 Israel:3478 for3588 the king4428 commanded559 that the burnt offering5930 and the sin offering2403 should be made for all3605 Israel.3478
|
24 И закололи7819 их священники,3548 и очистили2398 кровью1818 их жертвенник4196 для заглаждения3722 грехов3722 всего Израиля,3478 ибо за всего Израиля3478 приказал559 царь4428 принести всесожжение5930 и жертву2403 о грехе.2403
|
25 And he set5975 853 the Levites3881 in the house1004 of the LORD3068 with cymbals,4700 with psalteries,5035 and with harps,3658 according to the commandment4687 of David,1732 and of Gad1410 the king's4428 seer,2374 and Nathan5416 the prophet:5030 for3588 so was the commandment4687 of the LORD3068 by3027 his prophets.5030
|
25 И поставил5975 он левитов3881 в доме1004 Господнем3068 с кимвалами,4700 псалтирями5035 и цитрами,3658 по уставу4687 Давида1732 и Гада,1410 прозорливца2374 царева,4428 и Нафана5416 пророка,5030 так как от3027 Господа3068 был устав4687 этот чрез3027 пророков5030 Его.
|
26 And the Levites3881 stood5975 with the instruments3627 of David,1732 and the priests3548 with the trumpets.2689
|
26 И стали5975 левиты3881 с музыкальными орудиями3627 Давидовыми1732 и священники3548 с трубами.2689
|
27 And Hezekiah2396 commanded559 to offer5927 the burnt offering5930 upon the altar.4196 And when6256 the burnt offering5930 began,2490 the song7892 of the LORD3068 began2490 also with the trumpets,2689 and with5921 the instruments3027 3627 ordained by David1732 king4428 of Israel.3478
|
27 И приказал559 Езекия2396 вознести5927 всесожжение5930 на жертвенник.4196 И в то время,6256 как началось2490 всесожжение,5930 началось2490 пение7892 Господу,3068 при звуке труб2689 и орудий3627 Давида,1732 царя4428 Израилева.3478
|
28 And all3605 the congregation6951 worshiped,7812 and the singers7892 sang,7891 and the trumpeters2689 sounded:2690 and all3605 this continued until5704 the burnt offering5930 was finished.3615
|
28 И все собрание6951 молилось,7812 и певцы7892 пели,7891 и трубили26902690 трубы,2689 доколе не окончилось3615 всесожжение.5930
|
29 And when they had made an end3615 of offering,5927 the king4428 and all3605 that were present4672 with854 him bowed3766 themselves, and worshiped.7812
|
29 По окончании3615 же всесожжения5927 царь4428 и все находившиеся4672 при нем преклонились3766 и поклонились.7812
|
30 Moreover Hezekiah3169 the king4428 and the princes8269 commanded559 the Levites3881 to sing praise1984 unto the LORD3068 with the words1697 of David,1732 and of Asaph623 the seer.2374 And they sang praises1984 with5704 gladness,8057 and they bowed their heads6915 and worshiped.7812
|
30 И сказал559 царь4428 Езекия3169 и князья8269 левитам,3881 чтоб они славили1984 Господа3068 словами1697 Давида1732 и Асафа623 прозорливца,2374 и они славили1984 с радостью8057 и преклонялись6915 и поклонялись.7812
|
31 Then Hezekiah3169 answered6030 and said,559 Now6258 ye have consecrated4390 3027 yourselves unto the LORD,3068 come near5066 and bring935 sacrifices2077 and thank offerings8426 into the house1004 of the LORD.3068 And the congregation6951 brought in935 sacrifices2077 and thank offerings;8426 and as many as3605 were of a free5081 heart3820 burnt offerings.5930
|
31 И продолжал6030 Езекия3169 и сказал:559 теперь вы посвятили43903027 себя Господу;3068 приступайте5066 и приносите935 жертвы2077 и благодарственные8426 приношения8426 в дом1004 Господень.3068 И понесло935 все собрание6951 жертвы2077 и благодарственные8426 приношения,8426 и всякий, кто расположен5081 был сердцем,3820 — всесожжения.5930
|
32 And the number4557 of the burnt offerings,5930 which834 the congregation6951 brought,935 was1961 threescore and ten7657 bullocks,1241 a hundred3967 rams,352 and two hundred3967 lambs:3532 all3605 these428 were for a burnt offering5930 to the LORD.3068
|
32 И было число4557 всесожжений,5930 которые привели935 собравшиеся:6951 семьдесят7657 волов,1241 сто3967 овнов,352 двести3967 агнцев3532 — все это для всесожжения5930 Господу.3068
|
33 And the consecrated things6944 were six8337 hundred3967 oxen1241 and three7969 thousand505 sheep.6629
|
33 Других священных6944 жертв6944 было: шестьсот83373967 из крупного1241 скота1241 и три7969 тысячи505 из мелкого6629 скота.6629
|
34 But7535 the priests3548 were1961 too few,4592 so that they could3201 not3808 flay6584 853 all3605 the burnt offerings:5930 wherefore their brethren251 the Levites3881 did help2388 them, till5704 the work4399 was ended,3615 and until5704 the other priests3548 had sanctified themselves:6942 for3588 the Levites3881 were more upright3477 in heart3824 to sanctify themselves6942 than the priests.4480 3548
|
34 Но священников3548 было мало,4592 и они не могли3201 сдирать6584 кож6584 со всех всесожжений,5930 и помогали2388 им братья251 их левиты,3881 до окончания3615 дела4399 и доколе освятились6942 прочие священники,3548 ибо левиты3881 были более3477 тщательны38243477 в освящении6942 себя, нежели священники.3548
|
35 And also1571 the burnt offerings5930 were in abundance,7230 with the fat2459 of the peace offerings,8002 and the drink offerings5262 for every burnt offering.5930 So the service5656 of the house1004 of the LORD3068 was set in order.3559
|
35 Притом же всесожжений5930 было множество7230 с туками2459 мирных8002 жертв8002 и с возлияниями5262 при всесожжении.5930 Так восстановлено3559 служение5656 в доме1004 Господнем.3068
|
36 And Hezekiah3169 rejoiced,8055 and all3605 the people,5971 that5921 God430 had prepared3559 the people:5971 for3588 the thing1697 was1961 done suddenly.6597
|
36 И радовался8055 Езекия3169 и весь народ5971 о том, что Бог430 так расположил3559 народ,5971 ибо это1697 сделалось неожиданно.6597
|